Текст:Яснов Михаил. Урок летания на облаке (Клод Руа) (ж. Кукумбер 2005 № 6)

Материал из Буквицы
Перейти к навигации Перейти к поиску

Яснов Михаил — Урок летания на облаке (Клод Руа)

Я хочу познакомить вас с замечательным французским поэтом – мы дружили с ним долгие годы, до самых его последних дней. А увиделись впервые лет пятнадцать назад, когда Клод Руа приезжал в Ленинград. А до этого переписывались по почте – Клод присылал мне свои книги, и одна из них меня озадачила: по-французски она называлась «Enfantasques»: слово, в котором замечательным образом соединились два других – «ребенок» и «фантастическое». Как раз в то время я писал книжку для детей, которую назвал «Чудетство» – и внезапно понял, что мы с Клодом придумали, не сговариваясь, одно и то же название для своих книг. Клод Руа (1915-1997) – один из тех французских писателей, чья проза уже долгие десятилетия переиздаётся и читается не только во Франции, но и далеко за её пределами. Он автор романов, книг о поэтах и художниках и дневников, в которых год за годом рассказывал о своей жизни, насыщенной путешествиями по миру и встречами с интереснейшими людьми. Что до детской поэзии, то Клод Руа писал и для маленьких, и для ребят постарше, но во всех его стихах встречаются неожиданные обороты, забавные и забавно обыгрываемые словечки. «Быть поэтом, – считал Клод Руа, – значит быть способным удивляться языку». Конечно, как и у других поэтов, у него много стихов про зверей. Больше всего Клод Руа любил кошек: сохранились замечательные фотографии, где он снят со своими любимицами, – кошками Минной и Уной. Известный поэт Жак Шарпантро в большом стихотворении «Ковчег, или Искусство поэзии», где он перечислил многих французских поэтов и их любимых героев-зверей, последнюю строфу посвятил именно Клоду Руа: Вот сад – а вот и Клод Руа,

И все животные – ура! –

Поют, кричат – и горя нет им

В раю, устроенном поэтом. Михаил Яснов Клод Руа

Перевод с французского Михаила Яснова Про того, у кого ветер в голове Если ветер, если ветер

В голове ученика,

Что ни утро, что ни вечер –

Он взлетает в облака. Удержи его, пожалуй…

Вечно нужен глаз да глаз:

В небесах гарцует малый –

Возврати такого в класс! С ним забот – ну просто бездна!

Весь его летучий вид

Говорит: «Сейчас исчезну!.. »

Тут он! Там! Сидит! Летит! Вот была б такая скрепка

Или специальный клей,

Чтоб они держали крепко

Улетающих детей! Две мышки Однажды в воскресенье

В окрестностях Сен-Лё,

Увидев мышку белую,

Окликнул я её.

Но мышка не сказала

Ни «Здравствуй!.. », «Ни привет!» –

Увы, средь местных мышек

Любезных мышек нет. Однажды в понедельник –

История проста! –

Я встретил мышку синюю

От ушек до хвоста.

Она в Париж спешила

Тропинкой из Сен-Лё, –

Но я прошёл, как будто

Не увидал её. И мышка пробежала,v Но вырвалось у мышки:

— Не слишком-то любезны

Местные людишки!.. Белое и чёрное Ворон доволен –

ему повезло:

Всюду на поле

светло и бело.

Ходит он, гордо и

весело глядя, –

Буковка чёрная

в белой тетради! Вопросы Спрашивает собака: Почему коровы носят рога?

Почему они с фламандским акцентом

произносят своё «Му-у-у»? Почему они всё жуют и жуют,

хоть и позавтракали ещё на рассвете? Почему у них вымя полно молока?

И почему они любят вздыхать,

словно капризные дети? Спрашивает корова: Почему на собаках густая шерсть?

Почему они с английским акцентом

произносят своё «Гав-гав»? Почему им охота вертеть хвостом,

если нет ни мух, ни стрекоз? Для чего им ошейник? И вот вопрос –

почему они всюду любят совать

свой любопытный нос? Ура! Зайчонок рад –

танцует он

И прыгает с утра:

Закрыт охотничий сезон!

Каникулам – ура! Золотая груша Однажды на ярмарке груша одна

Сверкала под солнцем, гордыни полна. На сочную грушу глазела толпа,

Но груша была, к сожаленью, глупа: То этак себя выставляла, то так –

И грушу заметил… обжора-червяк!