Текст:Яснов Михаил. Перевод с чеченского (ж. Кукумбер 2002 № 2)

Материал из Буквицы
Перейти к навигации Перейти к поиску

Яснов Михаил — Перевод с чеченского

Дорогие ребята, мальчишки и девчонки. Должен признаться, я долго думал, прежде чем решился опубликовать стихотворение Михаила Яснова. Я думал: не травмирует ли оно вас? Я отложил его в сторону, но оно не давало мне покоя. И я понял, что Михаил Яснов, написав это стихотворение, совершил мужественный поступок. Я был на одной маленькой войне. Я очень не люблю вспоминать об этом, честное слово. Это совсем не похоже на кино. Мы стояли в окопе и смотрели на приближающиеся фигурки. Мой сосед спросил меня: – Страшно? Я задумался и сказал: – Не знаю… Потом был бой… А когда он закончился, я сидел на дне окопа, старался смотреть в пронзительно синее небо и не опускать глаза. Я боялся. Боялся потому, что рядом со мной лежал тот самый парень, который спрашивал, страшно ли мне. Мне было страшно, на его месте мог быть я. И тогда я понял, что война это всегда больно. Даже когда пули попадают не в тебя. ВОЙНА – ЭТО БОЛЬНО. И вы должны, вы обязаны ПОМНИТЬ это.

Виктор Меньшов Михаил Яснов Перевод с чеченского Пёс вбежал – и ткнулся носом,

На меня глядит с вопросом,

Что-то хочет мне сказать,

Подставляет морду:

– Гладь! Следом кошка выбегала,

Кошка спинку выгибала,

Прыг пружинкой на кровать.

Подставляет спинку:

– Гладь! Птица в комнату влетела,

Села, шейкой повертела,

Говорит:

– Фюить! Фюить!

Можно мне у вас пожить? Все сидят, зажмурив глазки,

Все хотят любви и ласки,

Словно знают: я им – друг…

Как же мне-то быть с друзьями?

Чем погладить их —

Культями

Вместо рук?.. Вроде пса и вроде киски

Научусь лакать из миски,

Птицу буду с губ кормить,

Засвищу:

– Фюить!.. Фюить!.. Может, быстро дни пройдут?

Может, крылья отрастут?