Текст:Сапгир Генрих. Собака. Перевод из Овсея Дриза (ж. Кукумбер 2006 № 3)

Материал из Буквицы
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сапгир Генрих — Собака. Перевод из Овсея Дриза

Два спелых каштана

Упали к моим ногам…

Нежданно-

Негаданно.

Глядят на меня доверчиво

Коричневые глаза.

— Кто ты? –

Спросил я, оторопев.

— Любовь.

Я отвернулся

И ушёл в свой промокший плащ,

Словно улитка в раковину.

Иду, ускоряя шаги,

Под осенним дождём.

Боюсь оглянуться.

Но краешком глаза

Вижу:

Плетётся.

Оборотясь, я спросил:

— Ты что увязалась за мной?

Ни крошки,

Ни куска, ни крупинки сахара

Нет у меня для тебя!

Я пуст!

Понимаешь, я пуст! –

И поспешил прочь.

На углу оглянулся –

Поднял подвернувшийся камень

И бросил в неё. Отпрянула,

Постояла недоуменно

И вновь затрусила

За мной.

Я – в калитку,

И она,

Чуть помедлив,

Проскользнула

В мой ветрами обглоданный сад.

Ждёт у крыльца под дождём

Любовь моя,

Друг мой –

Собака.