Текст:Крупская Дина. Льюис Гайлорд Кларк — Фламинго (ж. Кукумбер 2005 № 2)

Материал из Буквицы
Перейти к навигации Перейти к поиску

Крупская Дина — Льюис Гайлорд Кларк — Фламинго

Художник: Токмаков Лев

Перевод Дины Крупской

Первый:

Случалось ли тебе встречать

Фламинго длинноногого?

Видал, как он к воде идёт

Вдоль берега пологого?

Второй:

О да, на речке я встречал

Фламинго длинноногого.

О да, видал, как он идёт

Вдоль берега пологого.

Первый:

А есть ли в мире кто-нибудь

забавней этой птицы, а?

Когда на берег из воды

идёт она сушиться, а?

Второй:

Нет, я не знаю никого

забавней этой птицы-цы,

когда на берег из воды

идёт она сушица-ца. Первый:

Его длиннющим-щим ногам

нет ни конца, ни края, сэр.

Когда стоит он на одной,

то сложена вторая, сэр.

Второй:

О да, огромна голова его,

а шея голая.

И как её на ней носить

ему приходит в голову!

Первый:

Ему бы великаном быть

с такой-то шеей, но

всё остальное тело в нём

куриному равно.

Оба:

А как он глуп, и неуклюж,

и красно-длинно-ног!

Фламинго, птичка! У-тю-тю!

Ах, как он одинок!