Текст:Гришина Ольга. Перевод с нидерландского из сборника Тоон Теллеген «Всё равно тебя не брошу» (ж. Кукумбер 2010 № 07)

Материал из Буквицы
Перейти к навигации Перейти к поиску

Гришина Ольга — Перевод с нидерландского из сборника Тоон Теллеген «Всё равно тебя не брошу» Рубрика: Перевод

  • * *

Однажды утром Белка села за стол и решила написать письмо Муравью. Но ей никак не удавалось выразить словами то, что она чувствовала. Привет, Муравей! начала она. Но это было совсем не то. Она бросила письмо на пол и начала снова. Дорогой Муравей! написала она. Но это было ещё хуже. Следующее письмо начиналось так:

Здорово, Муравей! Следующее:

Муравей! И затем:

Муравей… И потом:

О Муравей… И:

Любезный Муравей, И:

Глубокоуважаемый Муравей... За этим занятием она провела всё утро, и вздохи её становились всё тяжелее и тяжелее. Должно было быть особенное начало, только для Муравья. Это она знала точно. Но найти такое начало ей не удавалось. Стопка писем на полу всё росла. В конце концов, Белка встала, пробралась через письма и распахнула дверь, чтобы сесть и подумать на большой ветке возле своего домика. Но стоило ей выйти из дому, как в комнату ворвался ветер, подхватил письма, и бумажная буря помчалась в сторону Муравья. Был чудесный день, и Муравей как раз сидел на солнышке перед домом, размышляя о дальних странах. Внезапно его осыпало ворохом белкиных писем. Они облепили его с головы до ног. Не без труда выбрался он из огромной бумажной кучи и принялся читать. И только поздно вечером, при лунном свете, прочёл последнее. Некоторое время он сидел неподвижно, уставившись на тёмные заросли. Потом сложил письма в аккуратную стопку, так, что она достигла конька крыши, выбрался через чердак наружу, улёгся на письма, накрылся вместо одеяла письмом, начинавшимся «Дорогой Муравей», и уснул. Светила луна, и письма шуршали, когда Муравей ворочался с боку на бок. Тогда он согласно кивал головой и бормотал сквозь сон: «Муравей, это я».