БД:W0016024: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Karaby (обсуждение | вклад) м (replaced from biblio app) |
Karaby (обсуждение | вклад) м (replaced from biblio app) |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
79 к.<br clear=all> | 79 к.<br clear=all> | ||
=== Содерж.: === | === Содерж.: === | ||
* Предисловие / {{ЛицоОтветственность|id=A000683|rel=080|name=Нудельман, Рафаил Ильич|Р. Нудельман}}. — С. | * Предисловие / {{ЛицоОтветственность|id=A000683|rel=080|name=Нудельман, Рафаил Ильич|Р. Нудельман}}. — С. 5–15 | ||
* Источники. — С. 16 | * Источники. — С. 16 | ||
* Пески веков / {{ЛицоОтветственность|id=A011779|rel=070|name=Шуйлер-Миллер, Питер|П. Шуйлер-Миллер}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A006037|rel=730|name=Михайлова, Светлана Николаевна|С. Михайловой}}. — С. | * Пески веков / {{ЛицоОтветственность|id=A011779|rel=070|name=Шуйлер-Миллер, Питер|П. Шуйлер-Миллер}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A006037|rel=730|name=Михайлова, Светлана Николаевна|С. Михайловой}}. — С. 17–57. — Загл. ориг.: P. Schuyler Miller. The Sands of time: из сб. “Voyagers in time” ed. by R. Silverberg | ||
* Возвращение профессора Корнелиуса / {{ЛицоОтветственность|id=A011608|rel=070|name=Райков, Васил|В. Райков}} ; перевод с болгарского {{ЛицоОтветственность|id=A001916|rel=730|name=Бобырь, Зинаида Анатольевна|З. Бобырь}}. — С. | * Возвращение профессора Корнелиуса / {{ЛицоОтветственность|id=A011608|rel=070|name=Райков, Васил|В. Райков}} ; перевод с болгарского {{ЛицоОтветственность|id=A001916|rel=730|name=Бобырь, Зинаида Анатольевна|З. Бобырь}}. — С. 58–71. — Загл. ориг.: B. Райков. Профессор Корнелиус се завръща. / /Наука и техника за младежта, 1968, № 9 | ||
* Клоподав / {{ЛицоОтветственность|id=A011849|rel=070|name=Бучер, Энтони|Э. Бучер}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A001406|rel=730|name=Булычев, Кир|И. Можейко}}. — С. | * Клоподав / {{ЛицоОтветственность|id=A011849|rel=070|name=Бучер, Энтони|Э. Бучер}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A001406|rel=730|name=Булычев, Кир|И. Можейко}}. — С. 72–93. — Загл. ориг.: A. Boucher. Snulbug: из сб. “A. Boucher. Far and away” | ||
* Баттен, Баттен! / {{ЛицоОтветственность|id=A001116|rel=070|name=Азимов, Айзек|А. Азимов}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A011489|rel=730|name=Мелкова, Полина Владимировна|П. Мелковой}}. — С. | * Баттен, Баттен! / {{ЛицоОтветственность|id=A001116|rel=070|name=Азимов, Айзек|А. Азимов}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A011489|rel=730|name=Мелкова, Полина Владимировна|П. Мелковой}}. — С. 94–113. — Загл. ориг.: I. Asimov. Button, Button: из сб. “13 above the night” ed. by G. Gonklin | ||
* Бруклинский проект / {{ЛицоОтветственность|id=A011581|rel=070|name=Тенн, Уильям|У. Тенн}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A007141|rel=730|name=Облонская, Раиса Ефимовна|Р. Облонской}}. — С. | * Бруклинский проект / {{ЛицоОтветственность|id=A011581|rel=070|name=Тенн, Уильям|У. Тенн}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A007141|rel=730|name=Облонская, Раиса Ефимовна|Р. Облонской}}. — С. 114–127. — Загл. ориг.: W. Tenn. Brooklyn project: из. сб. “Voyagers in time” | ||
* Звезда над нами / {{ЛицоОтветственность|id=A011842|rel=070|name=Оливер, Чэд|Ч. Оливер}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A010666|rel=730|name=Почиталин, Игорь Георгиевич|И. Почиталина}}. — С. | * Звезда над нами / {{ЛицоОтветственность|id=A011842|rel=070|name=Оливер, Чэд|Ч. Оливер}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A010666|rel=730|name=Почиталин, Игорь Георгиевич|И. Почиталина}}. — С. 128–181. — Загл. ориг.: Ch. Oliver. A star above it: из. сб. “Ch. Oliver. Another kind” | ||
* Развилка во времени / {{ЛицоОтветственность|id=A011580|rel=070|name=Клейн, Жерар|Ж. Клейн}} ; перевод с французского {{ЛицоОтветственность|id=A007112|rel=730|name=Мендельсон, Феликс Львович|Ф. Мендельсона}}. — С. | * Развилка во времени / {{ЛицоОтветственность|id=A011580|rel=070|name=Клейн, Жерар|Ж. Клейн}} ; перевод с французского {{ЛицоОтветственность|id=A007112|rel=730|name=Мендельсон, Феликс Львович|Ф. Мендельсона}}. — С. 182–226. — Загл. ориг.: G. Klein. Ligne de partage. / /Fiction № 183, Mars 1969 | ||
* Другое «я» / {{ЛицоОтветственность|id=A005214|rel=070|name=Уиндем, Джон|Дж. Уиндем}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A011348|rel=730|name=Померанцева, Раиса Николаевна|Р. Померанцевой}}. — С. | * Другое «я» / {{ЛицоОтветственность|id=A005214|rel=070|name=Уиндем, Джон|Дж. Уиндем}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A011348|rel=730|name=Померанцева, Раиса Николаевна|Р. Померанцевой}}. — С. 227–249. — Загл. ориг.: J. Wyndham. Opposite Number : из. сб. “J. Wyndham. The seeds of time” | ||
* Двойники / {{ЛицоОтветственность|id=A010642|rel=070|name=Мартинес, Хосе Гарсиа|Х. Гарсия Мартинес}} ; перевод с испанского {{ЛицоОтветственность|id=A001933|rel=730|name=Рыбкин, Ростислав Леонидович|Р. Рыбкина}}. — С. | * Двойники / {{ЛицоОтветственность|id=A010642|rel=070|name=Мартинес, Хосе Гарсиа|Х. Гарсия Мартинес}} ; перевод с испанского {{ЛицоОтветственность|id=A001933|rel=730|name=Рыбкин, Ростислав Леонидович|Р. Рыбкина}}. — С. 249–266. — Загл. ориг.: H. Garcia Martinez. Sosias. Antologia española de ciencia-ficción | ||
* Улица одностороннего движения / {{ЛицоОтветственность|id=A011670|rel=070|name=Биксби, Джером|Дж. Биксби}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A011365|rel=730|name=Кабалевская, Эдварда Иосифовна|Э. Кабалевской}}. — С. | * Улица одностороннего движения / {{ЛицоОтветственность|id=A011670|rel=070|name=Биксби, Джером|Дж. Биксби}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A011365|rel=730|name=Кабалевская, Эдварда Иосифовна|Э. Кабалевской}}. — С. 267–293. — Загл. ориг.: J. Bixby. One way street: из. сб. “The Best SF Stories and Novels” ed. by T. Dikty | ||
* И снова в путь… / {{ЛицоОтветственность|id=A005172|rel=070|name=дель Рей, Лестер|Лестер дель Рей}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A005824|rel=730|name=Клюева, Белла Григорьевна|Б. Клюевой}}. — С. | * И снова в путь… / {{ЛицоОтветственность|id=A005172|rel=070|name=дель Рей, Лестер|Лестер дель Рей}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A005824|rel=730|name=Клюева, Белла Григорьевна|Б. Клюевой}}. — С. 294–310. — Загл. ориг.: Lester del Rey. …And it comes out here: из. сб. Voyagers in time | ||
* Consecutio temporum / {{ЛицоОтветственность|id=A011591|rel=070|name=Марковский, Александр|А. Марковский}}, {{ЛицоОтветственность|id=A011587|rel=070|name=Вечорек, Анджей|А. Вечорек}} ; перевод с польского {{ЛицоОтветственность|id=A010632|rel=730|name=Вайсброт, Евгений Павлович|Е. Вайсброта}}. — С. | * Consecutio temporum / {{ЛицоОтветственность|id=A011591|rel=070|name=Марковский, Александр|А. Марковский}}, {{ЛицоОтветственность|id=A011587|rel=070|name=Вечорек, Анджей|А. Вечорек}} ; перевод с польского {{ЛицоОтветственность|id=A010632|rel=730|name=Вайсброт, Евгений Павлович|Е. Вайсброта}}. — С. 311–317. — Загл. ориг.: A. Markowski, A. Wieczorek. Consecutio temporum: из. сб. “Posłanie z piątej planety” | ||
* Человек, который убил Магомета / {{ЛицоОтветственность|id=A005153|rel=070|name=Бестер, Альфред|А. Бестер}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A000683|rel=730|name=Нудельман, Рафаил Ильич|Р. Нудельмана}}. — С. | * Человек, который убил Магомета / {{ЛицоОтветственность|id=A005153|rel=070|name=Бестер, Альфред|А. Бестер}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A000683|rel=730|name=Нудельман, Рафаил Ильич|Р. Нудельмана}}. — С. 318–335. — Загл. ориг.: A. Bester. The man who murdered Mohammed: из. сб. “Voyagers in time” | ||
* Бездельник путешествует во времени / {{ЛицоОтветственность|id=A005022|rel=070|name=Кернбах, Виктор|В. Кернбах}} ; сокращенный перевод с румынского {{ЛицоОтветственность|id=A007125|rel=730|name=Заюнчковский, Юрий Петрович|Ю. Заюнчковского}}. — С. | * Бездельник путешествует во времени / {{ЛицоОтветственность|id=A005022|rel=070|name=Кернбах, Виктор|В. Кернбах}} ; сокращенный перевод с румынского {{ЛицоОтветственность|id=A007125|rel=730|name=Заюнчковский, Юрий Петрович|Ю. Заюнчковского}}. — С. 336–348. — Загл. ориг.: V. Kernbach. Derbedeul in cosmos: из. сб. “Poveştile ciudate” | ||
* Боюсь… / {{ЛицоОтветственность|id=A005218|rel=070|name=Финней, Джек|Дж. Финней}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A007060|rel=730|name=Битов, Олег Георгиевич|О. Битова}}. — С. | * Боюсь… / {{ЛицоОтветственность|id=A005218|rel=070|name=Финней, Джек|Дж. Финней}} ; перевод с английского {{ЛицоОтветственность|id=A007060|rel=730|name=Битов, Олег Георгиевич|О. Битова}}. — С. 349–367. — Загл. ориг.: J. Finney. I'm scared: из. сб. “Tomorrow, the stars” ed. by R. Heinlein | ||
{{Библиограф|[[Персона:@A005095|Владимир Вельчинский]], [[Персона:@A001699|Владимир Карабаев]]}}[[Категория:Шуйлер-Миллер, Питер]] | {{Библиограф|[[Персона:@A005095|Владимир Вельчинский]], [[Персона:@A001699|Владимир Карабаев]]}} | ||
[[Категория:Шуйлер-Миллер, Питер]] | |||
[[Категория:Райков, Васил]] | [[Категория:Райков, Васил]] | ||
[[Категория:Бучер, Энтони]] | [[Категория:Бучер, Энтони]] |