<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
	<id>https://bukvica.org/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%3A%40A010693</id>
	<title>Персона:@A010693 - История изменений</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bukvica.org/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0%3A%40A010693"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bukvica.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0:@A010693&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-11T06:31:56Z</updated>
	<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.8</generator>
	<entry>
		<id>https://bukvica.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0:@A010693&amp;diff=97377&amp;oldid=prev</id>
		<title>Karaby: Новая страница: «&lt;!--https://www.ok-language.ru/item/veber-va    Вебер В. А.  Вебер, Виктор АнатольевичВебер, Виктор Анатольевич...»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bukvica.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0:@A010693&amp;diff=97377&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2021-12-11T22:53:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «&amp;lt;!--https://www.ok-language.ru/item/veber-va    Вебер В. А.  Вебер, Виктор АнатольевичВебер, Виктор Анатольевич...»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;!--https://www.ok-language.ru/item/veber-va&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Вебер В. А.&lt;br /&gt;
Вебер, Виктор АнатольевичВебер, Виктор Анатольевич (род. 4 октября 1950 г.) - инженер по первой специальности, переводчик с английского языка.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Биография&lt;br /&gt;
Виктор Анатольевич родился 4 октября 1950 года в Москве, в семье потомственных инженеров. Закончил уникальную 101 школу, Московский авиационный институт, с 1973 г. — сотрудник одного из оборонных КБ. Автор более 70 изобретений. Английский язык выучил в 1972-73 г. благодаря интересу к англо-американской фантастике. Переводить начал в 1977-78 гг. по просьбам коллег: им тоже хотелось знать, о чем эти красивые книги.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Первая публикация — в августовском номере журнала «Юный техник» за 1980 г. В 1989 г. ушел с работы и сосредоточился только на переводах. В последние годы появилось новое увлечение — перевод пьес.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Псевдонима у меня практически нет. Иной раз в периодике некоторые мои переводы подписывались Виктор Ткачев (может, В. Ткачев). В тех случаях, когда рядом шла статья Дмитрия Вебера. Два Вебера на один номер журнала — это перебор&amp;quot;&lt;br /&gt;
(Виктор Вебер для Лаборатории Фантастики)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Творчество&lt;br /&gt;
Вебер, Виктор АнатольевичЛюбимые писатели — Стивен Кинг, Лоренс Блок, Джон Ле Карре, Марио Пьюзо (роман &amp;quot;Дураки умирают&amp;quot;), Ирвин Шоу, Сомерсет Моэм. Самый любимый — Алан Милн. «Очень рекомендую прочитать его Винни-Пуха (не того пионерского Винни-Пуха&amp;quot;, каким сделал его Заходер, а милновского) и рассказы».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О первой работе Виктор говорит так: «Так уж вышло, что первым я перевел роман Франсуазы Саган &amp;quot;Хранитель сердца&amp;quot;, но с английского. Кстати, блестяще переведенный на английский. Повторюсь, перевел для друзей. И мне все говорили, ну до чего же здорово. Возможно эти комплименты, тогда точно незаслуженные, и подтолкнули к занятиям переводом. Лет через восемь я вернулся к этому переводу, и оказалось, что действительно, перевод в общем хороший, но уж очень много погрешностей. И, надо сказать, после редактуры его напечатали не один раз. А один мой приятель, первоклассный переводчик с французского, не поленился сравнить мой перевод с оригиналом и авторитетно заявил, что разницы не почувствовал. Для двойного перевода случай, считаю, уникальный».&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
О переводах Стивена Кинга: «К Кингу меня подтолкнул мой сын. Как-то сказал, что я перевожу совсем не тех писателей, потому что переводить нужно Кинга. И надо же так случиться, где-то через неделю-другую после нашего разговора, я зашел в АСТ, и главный редактор положил передо мной первую тетрадочку нового романа Кинга. Ее, кстати, мы перевели с сыном напополам, дальше ему надоело. Вот так мы с Кингом и встретились. Хотя раньше я прочитал его роман &amp;quot;Воспламеняющая взглядом&amp;quot; и он мне понравился, но не настолько, чтобы всерьез заинтересоваться этим писателем. А вот после &amp;quot;Зеленой мили&amp;quot; мое отношение к СК резко изменилось в лучшую сторону, и я уже просил оставлять мне его новые романы».--&amp;gt;{{Persona-stub}}&lt;br /&gt;
[[Категория:Переводчики]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Karaby</name></author>
	</entry>
</feed>